لاَ تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ لأَنَّهَا خُبْزُ أَكَاذِيبَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Veren's Contemporary Bible
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
和合本 (简体字)
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Croatian Bible
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Czech Bible Kralicka
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Danske Bibel
Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
Dutch Statenvertaling
Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
Esperanto Londona Biblio
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Finnish Biblia (1776)
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Haitian Creole Bible
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
Modern Hebrew Bible
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Malagasy Bible (1865)
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Maori Bible
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu pofti mîncările lui alese, căci sînt o hrană înşelătoare.
Romanian Cornilescu Version
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Swedish Bible (1917)
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Philippine Bible Society (1905)
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
μη επιθυμει τα εδεσματα αυτου διοτι ταυτα ειναι τροφη δολιοτητος.
Unaccented Modern Greek Text
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Latin Vulgate