Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
et recordatae sunt verborum eius
І згадали вони ті слова Його!
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
І, взявши, Він їв перед ними.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
vos autem estis testes horum
А ви свідки того.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.