Luke 24:30

فَلَمَّا اتَّكَأَ مَعَهُمَا، أَخَذَ خُبْزًا وَبَارَكَ وَكَسَّرَ وَنَاوَلَهُمَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.

Veren's Contemporary Bible

到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。

和合本 (简体字)

Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše.

Croatian Bible

I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.

Danske Bibel

En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum li sidis kun ili ĉe manĝo, li prenis panon, kaj ĝin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.

Esperanto Londona Biblio

وقتی با آنان سر سفره نشست نان را برداشت و پس از دعای سپاسگزاری آن ‌را پاره كرد و به ایشان داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.

Finnish Biblia (1776)

Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li.

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃

Modern Hebrew Bible

जब उनके साथ वह खाने की मेज पर था तभी उसने रोटी उठाई और धन्यवाद किया। फिर उसे तोड़ कर जब वह उन्हें दे रहा था

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy.

Malagasy Bible (1865)

A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.

Maori Bible

Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang siya'y nakaupo na kasalo nila sa dulang ng pagkain, ay kaniyang dinampot ang tinapay at binasbasan; at ito'y pinagputolputol, at ibinigay sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου εκαθησε μετ αυτων εις την τραπεζαν, λαβων τον αρτον ευλογησε και κοψας εδιδεν εις αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ایسا ہوا کہ جب وہ کھانے کے لئے بیٹھ گئے تو اُس نے روٹی لے کر اُس کے لئے شکرگزاری کی دعا کی۔ پھر اُس نے اُسے ٹکڑے کر کے اُنہیں دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

Latin Vulgate