Luke 24:17

فَقَالَ لَهُمَا:«مَا هذَا الْكَلاَمُ الَّذِي تَتَطَارَحَانِ بِهِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ عَابِسَيْنِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。

和合本 (简体字)

On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave

Croatian Bible

I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi interŝanĝas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.

Esperanto Londona Biblio

عیسی از آنان پرسید: «موضوع بحث شما در بین راه چیست؟» آنها در جای خود ایستادند. غم و اندوه از چهره‌های ایشان پیدا بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उनसे कहा, “चलते चलते एक दूसरे से ये तुम किन बातों की चर्चा कर रहे हो?” वे चलते हुए रुक गये। वे बड़े दुखी दिखाई दे रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és *miért* vagytok szomorú ábrázattal?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etỳ am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.

Maori Bible

Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.

Romanian Cornilescu Version

Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Ano ang mga salitaan ninyong ito sa inyong paglalakad? At sila'y nagsitigil, na nangalulumbay ang mga mukha.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε προς αυτους Τινες ειναι οι λογοι ουτοι, τους οποιους συνομιλειτε προς αλληλους περιπατουντες, και εισθε σκυθρωποι;

Unaccented Modern Greek Text

І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے کہا، ”یہ کیسی باتیں ہیں جن کے بارے میں تم چلتے چلتے تبادلہ خیال کر رہے ہو؟“ یہ سن کر وہ غمگین سے کھڑے ہو گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

Latin Vulgate