Luke 24:35

وَأَمَّا هُمَا فَكَانَا يُخْبِرَانِ بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ، وَكَيْفَ عَرَفَاهُ عِنْدَ كَسْرِ الْخُبْزِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

Veren's Contemporary Bible

两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。

和合本 (简体字)

Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.

Croatian Bible

I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.

Czech Bible Kralicka

Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.

Danske Bibel

En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekoniĝis al ili en la dispecigo de pano.

Esperanto Londona Biblio

آن دو نفر نیز وقایع سفر خود را شرح دادند و گفتند كه چطور او را در موقع پاره‌كردن نان شناختند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.

Finnish Biblia (1776)

Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.

Haitian Creole Bible

ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन दोनों ने राह में जो घटा था, उसका ब्योरा दिया और बताया कि जब उसने रोटी के टुकड़े लिये थे, तब उन्होंने यीशु को कैसे पहचान लिया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin'ny namakiana ny mofo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.

Maori Bible

Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.

Romanian Cornilescu Version

Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.

Swedish Bible (1917)

At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa’yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτοι διηγουντο τα εν τη οδω και πως εγνωρισθη εις αυτους, ενω εκοπτε τον αρτον.

Unaccented Modern Greek Text

А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اماؤس کے دو شاگردوں نے اُنہیں بتایا کہ گاؤں کی طرف جاتے ہوئے کیا ہوا تھا اور کہ عیسیٰ کے روٹی توڑتے وقت اُنہوں نے اُسے کیسے پہچانا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

Latin Vulgate