Luke 24:4

وَفِيمَا هُنَّ مُحْتَارَاتٌ فِي ذلِكَ، إِذَا رَجُلاَنِ وَقَفَا بِهِنَّ بِثِيَابٍ بَرَّاقَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.

Veren's Contemporary Bible

正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。

和合本 (简体字)

I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.

Croatian Bible

I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.

Danske Bibel

En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum ili embarasiĝis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;

Esperanto Londona Biblio

حیران در آنجا ایستاده بودند كه ناگهان دو مرد با لباسهای نورانی در كنار آنان قرار گرفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.

Finnish Biblia (1776)

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere.

Haitian Creole Bible

ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃

Modern Hebrew Bible

जब वे इस पर अभी उलझन में ही पड़ी थीं कि, उनके पास चमचमाते वस्त्र पहने दो व्यक्ति आ खड़े हुए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mbola very hevitra tamin'izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra.

Malagasy Bible (1865)

Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.

Maori Bible

Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na samantalang sila'y nangatitilihan dahil dito, narito, tumayo sa tabi nila ang dalawang lalake na nakasisilaw ang mga damit:

Philippine Bible Society (1905)

Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω ησαν εν απορια περι τουτου, ιδου, δυο ανδρες εσταθησαν εμπροσθεν αυτων με ιματια αστραπτοντα.

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ابھی اُلجھن میں وہاں کھڑی تھیں کہ اچانک دو مرد اُن کے پاس آ کھڑے ہوئے جن کے لباس بجلی کی طرح چمک رہے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti

Latin Vulgate