Luke 24:38

فَقَالَ لَهُمْ:«مَا بَالُكُمْ مُضْطَرِبِينَ، وَلِمَاذَا تَخْطُرُ أَفْكَارٌ فِي قُلُوبِكُمْ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?

和合本 (简体字)

Reče im Isus: "Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce?

Croatian Bible

I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?

Czech Bible Kralicka

Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviliĝas? kaj kial diskutoj leviĝas en viaj koroj?

Esperanto Londona Biblio

او فرمود: «چرا این‌طور آشفته‌حال هستید؟ چرا شک و شبهه به دلهای شما رخنه می‌كند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?

Finnish Biblia (1776)

Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou?

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वह उनसे बोला, “तुम ऐसे घबराये हुए क्यों हो? तुम्हारे मनों में संदेह क्यों उठ रहे हैं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo?

Malagasy Bible (1865)

Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?

Maori Bible

Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar El le -a zis: ,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?

Romanian Cornilescu Version

Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangagugulumihanan? at bakit nangyayari ang pagtatalo sa inyong puso?

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara, “Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους Δια τι εισθε τεταραγμενοι; και δια τι αναβαινουσιν εις τας καρδιας σας διαλογισμοι;

Unaccented Modern Greek Text

Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے کہا، ”تم کیوں پریشان ہو گئے ہو؟ کیا وجہ ہے کہ تمہارے دلوں میں شک اُبھر آیا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra

Latin Vulgate