Luke 24:51

وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.

Veren's Contemporary Bible

正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。

和合本 (简体字)

I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.

Croatian Bible

I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.

Danske Bibel

En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum li benis ilin, li foriĝis de ili kaj estis suprenportita en la ĉielon.

Esperanto Londona Biblio

درحالی‌که آنان را بركت می‌داد از آنان جدا و به آسمان برده شد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.

Finnish Biblia (1776)

Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.

Haitian Creole Bible

ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃

Modern Hebrew Bible

उन्हें आशीर्वाद देते देते ही उसने उन्हें छोड़ दिया और फिर उसे स्वर्ग में उठा लिया गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra.

Malagasy Bible (1865)

A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.

Maori Bible

og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.

Philippine Bible Society (1905)

Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω ευλογει αυτους, απεχωρισθη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον.

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ایسا ہوا کہ برکت دیتے ہوئے وہ اُن سے جدا ہو کر آسمان پر اُٹھا لیا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum

Latin Vulgate