Luke 24:11

فَتَرَاءَى كَلاَمُهُنَّ لَهُمْ كَالْهَذَيَانِ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.

Veren's Contemporary Bible

她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。

和合本 (简体字)

ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu.

Croatian Bible

Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.

Czech Bible Kralicka

Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.

Danske Bibel

En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiuj vortoj ŝajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا موضوع به نظر آنان مُهمَل و بی‌معنی آمد و سخنان آنان را باور نمی‌كردند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.

Finnish Biblia (1776)

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.

Haitian Creole Bible

ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃

Modern Hebrew Bible

पर उनके शब्द प्रेरितों को व्यर्थ से जान पड़े। सो उन्होंने उनका विश्वास नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany.

Malagasy Bible (1865)

A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.

Maori Bible

og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.

Romanian Cornilescu Version

Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.

Swedish Bible (1917)

At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι λογοι αυτων εφανησαν ενωπιον αυτων ως φλυαρια, και δεν επιστευον εις αυτας.

Unaccented Modern Greek Text

Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُن کو یہ باتیں بےتُکی سی لگ رہی تھیں، اِس لئے اُنہیں یقین نہ آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

Latin Vulgate