Job 28

habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!