Luke 24

una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
et recordatae sunt verborum eius
Då kommo de ihåg hans ord.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
och han tog det och åt därav i deras åsyn.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
vos autem estis testes horum
I kunnen vittna härom.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.