John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
et lacrimatus est Iesus
Y lloró Jesús.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.