John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. -
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis: ,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Şi Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
şi în urmă a zis ucenicilor: ,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.``
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii, ,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Isus a răspuns: ,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
După aceste vorbe, le -a zis: ,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Ucenicii I-au zis: ,,Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Atunci Isus le -a spus pe faţă: ,,Lazăr a murit.``
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
,,Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Cînd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Şi, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Isus i -a zis: ,,Fratele tău va învia.``
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Isus i -a zis: ,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
,,Da, Doamne,`` I -a zis ea, ,,cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis: ,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.``
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau: ,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``
et lacrimatus est Iesus
Isus plîngea.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Atunci Iudeii au zis: ,,Iată cît îl iubea de mult!``
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Şi unii din ei au zis: ,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis: ,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Isus i -a zis: ,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis: ,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: ,,Lazăre, vino afară!``
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis: ,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis: ,,Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis: ,,Voi nu ştiţi nimic;
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu: ,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Iar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.