Ephesians 4:30

وَلاَ تُحْزِنُوا رُوحَ اللهِ الْقُدُّوسَ الَّذِي بِهِ خُتِمْتُمْ لِيَوْمِ الْفِدَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.

Veren's Contemporary Bible

不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。

和合本 (简体字)

I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja!

Croatian Bible

A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení.

Czech Bible Kralicka

og bedrøver ikke Guds hellige Ånd, med hvilken I bleve beseglede til Forløsningens Dag.

Danske Bibel

En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag der verlossing.

Dutch Statenvertaling

Kaj ne ĉagrenu la Sanktan Spiriton de Dio, en kiu vi estis sigelitaj al la tago de elaĉeto.

Esperanto Londona Biblio

روح‌القدسِ خدا را نرنجانید. زیرا او مهر مالكیّت خدا بر شماست و ضامن آمدن روزی است كه در آن کاملاً آزاد می‌شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja älkäät Jumalan Pyhää Henkeä murheelliseksi saattako, jossa te lunastuksen päivään asti kiinnitetyt olette.

Finnish Biblia (1776)

N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè Sentespri Bondye a lapenn, paske Lespri a se mak letanp Bondye sou nou, li ban nou garanti Bondye ap fin delivre nou lè jou a va rive.

Haitian Creole Bible

ולא תעצבו את רוח הקדש של אלהים אשר נחתמתם בו אל יום הגאלה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर की पवित्र आत्मा को दुःखी मत करते रहो क्योंकि परमेश्वर की सम्पत्ति के रूप में तुम पर छुटकारे के दिन के लिए आत्मा के साथ मुहर लगा दिया गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aza mampalahelo ny Fanahy Masin'Andriamanitra, Izay nanisiana tombo-kase anareo ho amin'ny andro fanavotana.

Malagasy Bible (1865)

Kaua hoki e whakapouritia te Wairua Tapu o te Atua, nana nei koutou i hiri mo te ra o te whakaoranga.

Maori Bible

og gjør ikke Guds Hellige Ånd sorg, han som I har fått til innsegl til forløsningens dag!

Bibelen på Norsk (1930)

A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual sois selados para o dia da redenção.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu întristaţi pe Duhul Sfînt al lui Dumnezeu, prin care aţi fost pecetluiţi pentru ziua răscumpărării.

Romanian Cornilescu Version

Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och bedröven icke Guds helige Ande, vilken I haven undfått såsom ett insegel, för förlossningens dag.

Swedish Bible (1917)

At huwag ninyong pighatiin ang Espiritu Santo ng Dios, na sa kaniya kayo'y tinatakan hanggang sa kaarawan ng pagkatubos.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’nın Kutsal Ruhu’nu kederlendirmeyin. Kurtuluş günü için o Ruh’la mühürlendiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μη λυπειτε το Πνευμα το Αγιον του Θεου, με το οποιον εσφραγισθητε δια την ημεραν της απολυτρωσεως.

Unaccented Modern Greek Text

І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ کے مُقدّس روح کو دُکھ نہ پہنچانا، کیونکہ اُسی سے اللہ نے آپ پر مُہر لگا کر یہ ضمانت دے دی ہے کہ آپ اُسی کے ہیں اور نجات کے دن بچ جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em chớ làm buồn cho Ðức Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, vì nhờ Ngài anh em được ấn chứng đến ngày cứu chuộc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis

Latin Vulgate