Ephesians 4:3

مُجْتَهِدِينَ أَنْ تَحْفَظُوا وَحْدَانِيَّةَ الرُّوحِ بِرِبَاطِ السَّلاَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.

Veren's Contemporary Bible

用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。

和合本 (简体字)

trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira!

Croatian Bible

Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.

Czech Bible Kralicka

og gøre eder Flid for at bevare Åndens Enhed i Fredens Bånd;

Danske Bibel

U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.

Dutch Statenvertaling

penante konservi la unuecon de la Spirito en la ligilo de paco.

Esperanto Londona Biblio

برای حفظ آن وحدتی كه روح‌القدس به وجود می‌آورد و با رشته‌های صلح و صفا به هم پیوسته می‌شود، نهایت كوشش خود را بكنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ahkeroitkaat myös pitämään hengen yhteyttä rauhan siteen kautta:

Finnish Biblia (1776)

vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sentespri a mete nou ansanm. Se pou nou fè tou sa nou kapab pou nou ka toujou fè yon sèl kò, pou nou viv ak kè poze ansanm yonn ak lòt.

Haitian Creole Bible

ושקדו לשמר את אחדות הרוח באגדת השלום׃

Modern Hebrew Bible

वह शांति, जो तुम्हें आपस में बाँधती है, उससे उत्पन्न आत्मा की एकता को बनाये रखने के लिये हर प्रकार का यत्न करते रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mazoto mitana ny firaisana avy amin'ny Fanahy amin'ny fehim-pihavanana.

Malagasy Bible (1865)

Me whai kia mau te kotahitanga o te Wairua, he mea paihere na te rangimarie.

Maori Bible

idet I legger vinn på å bevare Åndens enhet i fredens sambånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju.

Polish Biblia Gdanska (1881)

procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi căutaţi să păstraţi unirea Duhului, prin legătura păcii.

Romanian Cornilescu Version

Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och vinnläggen eder om att bevara Andens enhet genom fridens band:

Swedish Bible (1917)

Na pagsakitan ninyong ingatan ang pakikipagkaisa sa Espiritu sa tali ng kapayapaan.

Philippine Bible Society (1905)

Ruh’un birliğini esenlik bağıyla korumaya gayret edin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

σπουδαζοντες να διατηρητε την ενοτητα του Πνευματος δια του συνδεσμου της ειρηνης.

Unaccented Modern Greek Text

пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صلح سلامتی کے بندھن میں رہ کر روح کی یگانگت قائم رکھنے کی پوری کوشش کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

dùng dây hòa bình mà giữ gìn sự hiệp một của Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis

Latin Vulgate