Ephesians 4:2

بِكُلِّ تَوَاضُعٍ، وَوَدَاعَةٍ، وَبِطُولِ أَنَاةٍ، مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فِي الْمَحَبَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов

Veren's Contemporary Bible

凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

和合本 (简体字)

Podnosite jedni druge u ljubavi;

Croatian Bible

Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,

Czech Bible Kralicka

med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, så I bære over med hverandre i Kærlighed

Danske Bibel

Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;

Dutch Statenvertaling

kun ĉia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,

Esperanto Londona Biblio

همیشه فروتن، ملایم و بردبار باشید و با محبّت یكدیگر را تحمّل كنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.

Finnish Biblia (1776)

en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

French Traduction de Louis Segond (1910)

mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa janm vante tèt nou. Aji avèk dousè ak pasyans ak tout moun. Se pou nou yonn sipòte lòt avèk renmen nan kè nou.

Haitian Creole Bible

בכל נמיכות וענוה ובארך רוח לשאת איש את רעהו באהבה׃

Modern Hebrew Bible

सदा नम्रता और कोमलता के साथ, धैर्यपूर्वक आचरण करो। एक दूसरे की प्रेम से सहते रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútűréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

amin'ny fanetren-tena rehetra sy ny fahalemem-panahy, amin'ny fahari-po mifandefitra amin'ny fitiavana,

Malagasy Bible (1865)

Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;

Maori Bible

med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,

Bibelen på Norsk (1930)

Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,

Polish Biblia Gdanska (1881)

com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cu toată smerenia şi blîndeţa, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste,

Romanian Cornilescu Version

Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek

Swedish Bible (1917)

Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;

Philippine Bible Society (1905)

[] Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος, μετα μακροθυμιας, υποφεροντες αλληλους εν αγαπη,

Unaccented Modern Greek Text

зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر وقت حلیم اور نرم دل رہیں، صبر سے کام لیں اور ایک دوسرے سے محبت رکھ کر اُسے برداشت کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate

Latin Vulgate