وَلاَ تُعْطُوا إِبْلِيسَ مَكَانًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и не давайте място на дявола.
Veren's Contemporary Bible
也不可给魔鬼留地步。
和合本 (简体字)
i ne dajite mjesta đavlu.
Croatian Bible
Nedávejte místa ďáblu.
Czech Bible Kralicka
giver ikke heller Djævelen Rum!
Danske Bibel
En geeft den duivel geen plaats.
Dutch Statenvertaling
ankaŭ ne donu lokon al la diablo.
Esperanto Londona Biblio
به ابلیس فرصت ندهید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älkäät antako laittajalle siaa.
Finnish Biblia (1776)
et ne donnez pas accès au diable.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und gebet nicht Raum dem Teufel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa bay Satan pye sou nou.
Haitian Creole Bible
גם לא תתנו מקום לשטן׃
Modern Hebrew Bible
शैतान को अपने पर हावी मत होने दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e non fate posto al diavolo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Neither give place to the devil.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza manome fitoerana ho an'ny devoly.
Malagasy Bible (1865)
Kaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera.
Maori Bible
og gi ikke djevelen rum!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie dawajcie miejsca dyjabłu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
nem deis lugar ao Diabo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi să nu daţi prilej diavolului.
Romanian Cornilescu Version
Ni deis lugar al diablo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och given icke djävulen något tillfälle.
Swedish Bible (1917)
Ni bigyan daan man ang diablo.
Philippine Bible Society (1905)
İblis’e de fırsat vermeyin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
μητε διδετε τοπον εις τον διαβολον.
Unaccented Modern Greek Text
і місця дияволові не давайте!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ورنہ آپ ابلیس کو اپنی زندگی میں کام کرنے کا موقع دیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
và đừng cho ma quỉ nhơn dịp.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nolite locum dare diabolo
Latin Vulgate