Ephesians 4:8

لِذلِكَ يَقُولُ:«إِذْ صَعِدَ إِلَى الْعَلاَءِ سَبَى سَبْيًا وَأَعْطَى النَّاسَ عَطَايَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“

Veren's Contemporary Bible

所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。

和合本 (简体字)

Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.

Croatian Bible

Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.

Czech Bible Kralicka

Derfor hedder det: "Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver."

Danske Bibel

Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.

Dutch Statenvertaling

Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.

Esperanto Londona Biblio

به این جهت كلام خدا می‌فرماید: «وقتی او به آسمان بالا رفت اسیران را به اسارت برد؛ و عطایایی به آدمیان بخشید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

jan sa ekri nan Liv la: Lè li moute anwo, li mennen anpil prizonye ak li, li bay lèzòm anpil kado.

Haitian Creole Bible

על כן הוא אומר עלה למרום שבה שבי ויתן מתנות לאדם׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए शास्त्र कहता है: “उसने विजयी को ऊँचे चढ़, बंदी बनाया और उसने लोगों को अपने आनन्दी वर दिये।” भजन संहिता 68:18

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezokáért mondja az *Írás:* Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izany no ilazany hoe: Raha niakatra ho any amin'ny avo Izy, dia nitondra olona maro ho babo Ka nanome fanomezana ho an'ny olona (Sal. 68. 18).

Malagasy Bible (1865)

Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.

Maori Bible

Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.

Bibelen på Norsk (1930)

Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por isso ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea este zis: ,,S'a suit sus, a luat robia roabă, şi a dat daruri oamenilor.``

Romanian Cornilescu Version

Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför heter det:  »Han for upp i höjden,  han tog fångar,  han gav människorna gåvor.»

Swedish Bible (1917)

Kaya't sinasabi niya, Nang umakyat siya sa itaas ay dinala niyang bihag ang pagkabihag, At nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bunun için Kutsal Yazı şöyle der: “Yükseğe çıktı ve tutsakları peşine taktı, İnsanlara armağanlar verdi.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο λεγει Αναβας εις υψος, ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκε χαρισματα εις τους ανθρωπους.

Unaccented Modern Greek Text

Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”اُس نے بلندی پر چڑھ کر قیدیوں کا ہجوم گرفتار کر لیا اور آدمیوں کو تحفے دیئے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus

Latin Vulgate