اِغْضَبُوا وَلاَ تُخْطِئُوا. لاَ تَغْرُبِ الشَّمْسُ عَلَى غَيْظِكُمْ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Veren's Contemporary Bible
生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
和合本 (简体字)
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Croatian Bible
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Czech Bible Kralicka
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gå ned over eders Forbitrelse;
Danske Bibel
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Dutch Statenvertaling
Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;
Esperanto Londona Biblio
اگر عصبانی شُدید، نگذارید خشمتان شما را به گناه بكشاند و یا تا غروب آفتاب باقی بماند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,
Finnish Biblia (1776)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou.
Haitian Creole Bible
רגזו ואל תחטאו אל תשקע החמה על רגזכם׃
Modern Hebrew Bible
क्रोध में आकर पाप मत कर बैठो। सूरज ढलने से पहले ही अपने क्रोध को समाप्त कर दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tezera, fa aza manota; ary aoka tsy ho tratry ny masoandro milentika ny fahatezeranareo.
Malagasy Bible (1865)
Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:
Maori Bible
Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,
Bibelen på Norsk (1930)
Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Mîniaţi-vă şi nu păcătuiţi``. Să n'apună soarele peste mînia voastră,
Romanian Cornilescu Version
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,
Swedish Bible (1917)
Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:
Philippine Bible Society (1905)
[] Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος ας μη δυη επι τον παροργισμον σας,
Unaccented Modern Greek Text
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
غصے میں آتے وقت گناہ مت کرنا۔ آپ کا غصہ سورج کے غروب ہونے تک ٹھنڈا ہو جائے،
Urdu Geo Version (UGV)
Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Latin Vulgate