Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
qui ait eis adferte illos mihi huc
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.