John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
et lacrimatus est Iesus
I zapłakał Jezus.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.