Job 4

respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.