Job 4:2

«إِنِ امْتَحَنَ أَحَدٌ كَلِمَةً مَعَكَ، فَهَلْ تَسْتَاءُ؟ وَلكِنْ مَنْ يَسْتَطِيعُ الامْتِنَاعَ عَنِ الْكَلاَمِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?

Veren's Contemporary Bible

人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?

和合本 (简体字)

"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!

Croatian Bible

Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?

Czech Bible Kralicka

Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?

Danske Bibel

Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?

Dutch Statenvertaling

Se oni provos diri al vi vorton, tio eble estos por vi turmenta? Sed kiu povas deteni sin de parolado?

Esperanto Londona Biblio

الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمی‌شوی؟ من دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?

Finnish Biblia (1776)

Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.

Haitian Creole Bible

הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃

Modern Hebrew Bible

“यदि कोई व्यक्ति तुझसे कुछ कहना चाहे तो क्या उससे तू बेचैन होगा? मुझे कहना ही होगा!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?

Malagasy Bible (1865)

Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?

Maori Bible

Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?

Romanian Cornilescu Version

Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Misstycker du, om man dristar tala till dig?  Vem kan hålla tillbaka sina ord?

Swedish Bible (1917)

Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?

Philippine Bible Society (1905)

“Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin? Kim konuşmadan durabilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν επιχειρισθωμεν να λαλησωμεν προς σε, θελεις δυσαρεστηθη; αλλα τις δυναται να κρατηθη απο του να ομιληση;

Unaccented Modern Greek Text

Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”کیا تجھ سے بات کرنے کا کوئی فائدہ ہے؟ تُو تو یہ برداشت نہیں کر سکتا۔ لیکن دوسری طرف کون اپنے الفاظ روک سکتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit

Latin Vulgate