Job 4:8

كَمَا قَدْ رَأَيْتَ: أَنَّ الْحَارِثِينَ إِثْمًا، وَالزَّارِعِينَ شَقَاوَةً يَحْصُدُونَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.

Veren's Contemporary Bible

按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。

和合本 (简体字)

Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.

Croatian Bible

Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.

Czech Bible Kralicka

Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.

Danske Bibel

Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.

Dutch Statenvertaling

Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;

Esperanto Londona Biblio

درحالی‌که من دیده‌ام، کسانی‌که شرارت و ظلم را می‌کارند، شرارت و ظلم را درو می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.

Finnish Biblia (1776)

Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

French Traduction de Louis Segond (1910)

So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.

Haitian Creole Bible

כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃

Modern Hebrew Bible

मैंने ऐसे लोगों को देखा है जो कष्टों को बढ़ाते हैं और जो जीवन को कठिन करते हैं। किन्तु वे सदा ही दण्ड भोगते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

Maori Bible

Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.

Bibelen på Norsk (1930)

Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!

Romanian Cornilescu Version

Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv  och de som utså olycka, de skörda och sådant;

Swedish Bible (1917)

Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.

Philippine Bible Society (1905)

Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler, Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως εγω ειδον, οσοι ηροτριασαν ανομιαν και εσπειραν ασεβειαν, θεριζουσιν αυτας

Unaccented Modern Greek Text

Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاں تک مَیں نے دیکھا، جو ناانصافی کا ہل چلائے اور نقصان کا بیج بوئے وہ اِس کی فصل کاٹتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos

Latin Vulgate