Job 4:21

أَمَا انْتُزِعَتْ مِنْهُمْ طُنُبُهُمْ؟ يَمُوتُونَ بِلاَ حِكْمَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.

Veren's Contemporary Bible

他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。

和合本 (简体字)

Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'

Croatian Bible

Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.

Czech Bible Kralicka

Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."

Danske Bibel

Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.

Dutch Statenvertaling

La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.

Esperanto Londona Biblio

رشتهٔ زندگی‌شان پاره می‌شود و در جهالت و نادانی از بین می‌روند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.

Finnish Biblia (1776)

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.

Haitian Creole Bible

הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃

Modern Hebrew Bible

उनके तम्बूओं की रस्सियाँ उखाड़ दी जाती हैं, और ये लोग विवेक के बिना मर जाते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.

Malagasy Bible (1865)

Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

Maori Bible

Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.

Bibelen på Norsk (1930)

Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!

Romanian Cornilescu Version

¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem,  oförtänkt måste de dö.»

Swedish Bible (1917)

Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.

Philippine Bible Society (1905)

İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το μεγαλειον αυτων το εν αυτοις δεν παρερχεται; Αποθνησκουσιν, αλλ ουχι εν σοφια.

Unaccented Modern Greek Text

Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے خیمے کے رسّے ڈھیلے کرو تو وہ حکمت حاصل کئے بغیر انتقال کر جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

Latin Vulgate