Job 19

respondens autem Iob dixit
A odpowiadając Ijob rzekł:
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.