Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
misitque et decollavit Iohannem in carcere
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Men han sa: Hent dem hit til mig!
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Og da de steg i båten, la vinden sig.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.