John 4

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
oportebat autem eum transire per Samariam
Han måtte da reise gjennem Samaria.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
exierunt de civitate et veniebant ad eum
De gikk ut av byen og var på veien til ham.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Og mange flere trodde for hans ords skyld,
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.