John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
et lacrimatus est Iesus
Jesus gråt.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.