Psalms 22

victori pro cervo matutino canticum Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei
Ki te tino kaiwhakatangi. Airete Hahara. He himene na Rawiri. E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? he aha koe i matara atu ai ki te whakaora i ahau i nga kupu hoki o taku hamama?
Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi
E toku Atua, e karanga nei ahau i te awatea, heoi kahore koe e rongo, i te po ano kahore ahau e wahangu.
et tu sancte habitator Laus Israhel
Otiia he tapu koe, kei nga whakamoemiti a Iharaira tou nohoanga.
in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos
I whakawhirinaki o matou matua ki a koe, i whakawhirinaki, a whakaorangia ana e koe.
ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi
I karanga ratou ki a koe, a kua ora; i whakawhirinaki ki a koe, a kihai i whakama.
ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis
Ko ahau ia he toke, ehara i te tangata: e tawaia ana e te tangata, e whakahaweatia ana e te iwi.
omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput
Kataina iho ahau e te hunga katoa e kite ana i ahau, ko ana o ratou ngutu, ruru ana o ratou matenga, e ki mai ana,
confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum
Tukua atu koe ki a Ihowa, mana ia e whakaora: mana ia e whakaora, e pai ana hoki ia ki a ia.
tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae
Nau ia ahau i whakawhanau mai i roto i te kopu, i mea hoki kia tumanako, i ahau i nga u o toku whaea.
in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu
He mea whakarere atu ahau ki runga ki a koe no te kopu mai; ko koe toku Atua no te kopu mai ano o toku whaea.
ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor
Kei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.
circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me
He tini nga puru e karapoti nei i ahau: e whakapaea ana ahau e nga mea kaha o Pahana.
aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens
E hamama ana o ratou mangai ki ahau, ano he raiona e haehae ana, e hamama ana.
sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei
Kua ringihia ahau, ano he wai, kua takoki katoa oku iwi; me te ware pi toku ngakau, e rewa ana i waenganui i oku whekau.
aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me
Kua maroke toku kaha, ano he maramara rihi, piri tonu toku arero ki oku kauae; kua whakatakotoria ano ahau e koe ki te puehu o te mate.
circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos
Kua karapotia nei hoki ahau e te kirehe, kua muia e te whakaminenga o nga tangata hara: kua pokaia e ratou oku ringa me oku waewae.
numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me
E taea e ahau te tatau oku iwi katoa: e titiro mai ana ratou, e matakitaki ana ki ahau.
diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem
E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.
tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina
Kaua ra ia koe e matara atu, e Ihowa; e toku kaha, hohoro mai hei awhina moku.
erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam
Whakaorangia toku wairua i te hoari, taku hoki e matenui nei i te kuri.
salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me
Whakaorangia ahau i te mangai o te raiona: ae, i nga haona o nga kau maka kua whakahokia mai e koe he kupu ki ahau.
narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te
Ka korerotia e ahau tou ingoa ki oku teina, ka whakamoemititia koe e ahau i waenganui i te whakaminenga.
qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum
E te hunga e wehi ana ki a Ihowa, whakamoemiti ki a ia; whakakororiatia ia, e te uri katoa o Hakopa, kia wehi hoki ki a ia, e te uri katoa o Iharaira.
et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit
Kihai hoki ia i whakahawea, kihai i whakarihariha ki te aue o te ngakau mamae; kihai ano i huna i tona mata ki a ia, engari i tana karangatanga ki a ia i whakarongo ia.
apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum
Ko koe taku e whakamoemiti ai i waenganui o te whakaminenga nui, ka whakamana e ahau aku kupu taurangi ki te aroaro o te hunga e wehi ana ki a ia.
comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum
Ka kai te hunga mahaki, a ka makona: ka whakamoemiti ki a Ihowa te hunga e rapu ana ki a ia; kia ora tonu o koutou ngakau, ake, ake.
recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium
E mahara nga pito katoa o te whenua, a ka tahuri ki a Ihowa: ka koropiko ano nga hapu katoa o nga iwi ki tou aroaro.
quia Domini est regnum et dominabitur gentibus
No Ihowa hokite rangatiratanga, ko ia ano te kawana i waenganui o nga iwi.
comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem
Ka kai, a ka koropiko nga tangata tetere katoa o te whenua: ka tuohu ki tona aroaro te hunga katoa e heke ana ki te puehu; tae no ki te tangata kahore e ora i a ia tona wairua.
et anima eius ipsi vivet semen serviet ei
Tera e mahi tetahi uri ki a ia; ka waiho ki te Ariki hei whakatupuranga.
narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit
E haere mai ratou, e kauwhau i tona tika ki te iwi e whanau a mua, he meatanga tenei nana.