Psalms 22:9

لأَنَّكَ أَنْتَ جَذَبْتَنِي مِنَ الْبَطْنِ. جَعَلْتَنِي مُطْمَئِنًّا عَلَى ثَدْيَيْ أُمِّي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Ти си Този, който ме извади от утробата, Ти ми даде упование на майчините ми гърди.

Veren's Contemporary Bible

但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。

和合本 (简体字)

"U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!"

Croatian Bible

Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.

Czech Bible Kralicka

Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;

Danske Bibel

Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!

Dutch Statenvertaling

Vi eltiris ja min el la ventro, Vi zorgis pri mi sur la brusto de mia patrino.

Esperanto Londona Biblio

تو بودی که مرا از رحم مادر به دنیا آوردی و در آغوش او از من مراقبت نمودی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla.

Finnish Biblia (1776)

Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou?

Haitian Creole Bible

כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, सच तो यह है कि केवल तू ही है जिसके भरोसा मैं हूँ। तूने मुझे उस दिन से ही सम्भाला है, जब से मेरा जन्म हुआ। तूने मुझे आश्वस्त किया और चैन दिया, जब मैं अभी अपनी माता का दूध पीता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úrra bízta magát, mentse meg őt; szabadítsa meg őt, hiszen gyönyörködött benne!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Hianao no nampivoaka ahy avy tao an-kibo; nampandry ahy fahizay ianao, fony aho mbola nampinonoin'ny reniko;

Malagasy Bible (1865)

Nau ia ahau i whakawhanau mai i roto i te kopu, i mea hoki kia tumanako, i ahau i nga u o toku whaea.

Maori Bible

Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Da, Tu m'ai scos din pîntecele mamei, m'ai pus la adăpost de orice grijă la ţîţele mamei mele;

Romanian Cornilescu Version

Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Befall dig åt HERREN!      Han befrie honom,  han rädde honom,      ty han har ju behag till honom.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't ikaw ang naglabas sa akin sa bahay-bata: Pinatiwala mo ako nang ako'y nasa mga suso ng aking ina.

Philippine Bible Society (1905)

Oysa beni ana rahminden çıkaran, Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα συ εισαι ο εκσπασας με εκ της κοιλιας η ελπις μου απο των μαστων της μητρος μου.

Unaccented Modern Greek Text

Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یقیناً تُو مجھے ماں کے پیٹ سے نکال لایا۔ مَیں ابھی ماں کا دودھ پیتا تھا کہ تُو نے میرے دل میں بھروسا پیدا کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phải, ấy là Chúa rút tôi khỏi lòng mẹ, Khiến tôi tin cậy khi nằm trên vú của mẹ tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae

Latin Vulgate