Psalms 22:11

لاَ تَتَبَاعَدْ عَنِّي، لأَنَّ الضِّيقَ قَرِيبٌ، لأَنَّهُ لاَ مُعِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не се отдалечиш от мен, защото близо е скръбта, защото няма помощник!

Veren's Contemporary Bible

求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。

和合本 (简体字)

Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj.

Croatian Bible

Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.

Czech Bible Kralicka

Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!

Danske Bibel

Op U ben ik geworpen van de baarmoeder af; van den buik mijner moeder aan zijt Gij mijn God.

Dutch Statenvertaling

Ne malproksimiĝu de mi, Ĉar malfeliĉo estas proksima, kaj helpanton mi ne havas.

Esperanto Londona Biblio

از من دور مشو، زیرا مشکلات نزدیک است و کسی نیست که به من کمک کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä ole kaukana minusta; sillä ahdistus on läsnä, ja ei ole auttajaa,

Finnish Biblia (1776)

Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sei nicht fern von mir! denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi nan vant manman m', se ou menm k'ap pwoteje m'. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen.

Haitian Creole Bible

אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃

Modern Hebrew Bible

सो हे, परमेश्वर! मुझको मत बिसरा, संकट निकट है, और कोई भी व्यक्ति मेरी सहायता को नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétől fogva te voltál Istenem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non t’allontanare da me, perché l’angoscia è vicina, e non v’è alcuno che m’aiuti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manalavitra ahy Hianao, fa akaiky ny fahoriana, sady tsy misy mpamonjy.

Malagasy Bible (1865)

Kei mamao atu i ahau, e tata ana hoki te he, kahore hoki he kaiawhina.

Maori Bible

På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não te afastes de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu Te depărta de mine, căci s'apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor.

Romanian Cornilescu Version

No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 På dig är jag kastad allt ifrån modersskötet;  du är min Gud allt ifrån min moders liv.

Swedish Bible (1917)

Huwag mo akong layuan; sapagka't kabagabagan ay malapit; sapagka't walang tumulong.

Philippine Bible Society (1905)

Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda, Yardım edecek kimse yok.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη απομακρυνθης απ εμου διοτι η θλιψις ειναι πλησιον διοτι ουδεις ο βοηθων.

Unaccented Modern Greek Text

На Тебе з утроби я зданий, від утроби матері моєї Ти мій Бог!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مجھ سے دُور نہ رہ۔ کیونکہ مصیبت نے میرا دامن پکڑ لیا ہے، اور کوئی نہیں جو میری مدد کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin chớ đứng xa tôi, vì sự gian truân hầu gần, Chẳng có ai tiếp cứu cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor

Latin Vulgate