Psalms 22:2

إِلهِي، فِي النَّهَارِ أَدْعُو فَلاَ تَسْتَجِيبُ، فِي اللَّيْلِ أَدْعُو فَلاَ هُدُوَّ لِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Боже мой, викам денем, но не отговаряш; и нощем, и нямам покой.

Veren's Contemporary Bible

我的 神啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。

和合本 (简体字)

Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.

Croatian Bible

Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého.

Czech Bible Kralicka

Min Gud, jeg råber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.

Danske Bibel

Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens?

Dutch Statenvertaling

Mia Dio, mi vokas en la tago, kaj Vi ne respondas; En la nokto, kaj mi ne trovas trankvilon.

Esperanto Londona Biblio

آه، ای خدای من، روزها التماس می‌کنم و تو جواب نمی‌دهی، شبها ناله و زاری می‌کنم و آرام ندارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene.

Finnish Biblia (1776)

Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Gott! ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan?

Haitian Creole Bible

אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे परमेश्वर, मैंने तुझे दिन में पुकारा किन्तु तूने उत्तर नहीं दिया, और मैं रात भर तुझे पुकाराता रहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitro ô, miantso aho nony andro, nefa tsy mamaly Hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho.

Malagasy Bible (1865)

E toku Atua, e karanga nei ahau i te awatea, heoi kahore koe e rongo, i te po ano kahore ahau e wahangu.

Maori Bible

Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n'am odihnă.

Romanian Cornilescu Version

Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min Gud, min Gud,      varför har du övergivit mig?  Jag brister ut och klagar,      men min frälsning är fjärran.

Swedish Bible (1917)

Oh Dios ko, ako'y humihiyaw sa araw, nguni't hindi ka sumasagot: at sa gabi, at hindi ako tahimik.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θεε μου, κραζω την ημεραν, και δεν αποκρινεσαι και την νυκτα, και δεν σιωπω.

Unaccented Modern Greek Text

Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے میرے خدا، دن کو مَیں چلّاتا ہوں، لیکن تُو جواب نہیں دیتا۔ رات کو پکارتا ہوں، لیکن آرام نہیں پاتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời tôi ôi! tôi kêu cầu ban ngày, nhưng Chúa chẳng đáp lại; Ban đêm cũng vậy, song tôi nào có được an nghỉ đâu

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi

Latin Vulgate