Psalms 22:18

يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Разделят дрехите ми помежду си и за одеждата ми хвърлят жребий.

Veren's Contemporary Bible

他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。

和合本 (简体字)

sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me.

Croatian Bible

Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.

Czech Bible Kralicka

Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.

Danske Bibel

Al mijn beenderen zou ik kunnen tellen; zij schouwen het aan, zij zien op mij.

Dutch Statenvertaling

Ili dividas miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotas.

Esperanto Londona Biblio

لباسهایم را بین خود تقسیم می‌کنند و بر ردای من قرعه می‌اندازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He jakavat itsellensä minun vaatteeni ja heittävät hameestani arpaa.

Finnish Biblia (1776)

Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout zo nan kò m' parèt. Y'ap gade m', y'ap veye m'.

Haitian Creole Bible

יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃

Modern Hebrew Bible

वे मेरे कपड़े आपस में बाँट रहे हैं। मेरे वस्त्रों के लिये वे पासे फेंक रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megszámlálhatnám minden csontomat, ők pedig csak néznek *s* bámulnak rám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

spartiscon fra loro i miei vestimenti e tirano a sorte la mia veste.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mizara ny fitafiako ho azy izy; ary ny akanjoko ilokàny.

Malagasy Bible (1865)

E wehewehea ana oku kakahu mo ratou, e maka rota ana mo toku weruweru.

Maori Bible

Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst.

Bibelen på Norsk (1930)

Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

îşi împart hainele mele între ei, şi trag la sorţ pentru cămaşa mea.

Romanian Cornilescu Version

Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag kan räkna alla mina ben;  de skåda därpå, de se med lust på mig.

Swedish Bible (1917)

Hinapak nila ang aking mga kasuutan sa gitna nila, at kanilang pinagsapalaran ang aking kasuutan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διεμερισθησαν τα ιματια μου εις εαυτους και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον.

Unaccented Modern Greek Text

Я висох, рахую всі кості свої, а вони придивляються й бачать нещастя в мені!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ آپس میں میرے کپڑے بانٹ لیتے اور میرے لباس پر قرعہ ڈالتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó chia nhau áo xống tôi, Bắt thăm về áo dài tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem

Latin Vulgate