Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
And he sent, and beheaded John in the prison.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
qui ait eis adferte illos mihi huc
He said, Bring them hither to me.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
And when they were come into the ship, the wind ceased.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.