Job 30

nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
And now am I their song, yea, I am their byword.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
frater fui draconum et socius strutionum
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.