Luke 20

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
et responderunt se nescire unde esset
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
licet nobis dare tributum Caesari an non
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Il secondo pure la sposò;
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
novissima omnium mortua est et mulier
In ultimo, anche la donna morì.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.