Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
respondens autem Iob Domino dixit
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?