Mark 6

et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik őt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az ő nőtestvérei is? És megbotránkoznak vala ő benne.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
Majd magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
És sok ördögöt űznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lőn az ő neve) és monda: Keresztelő János támadt fel a halálból és azért működnek benne ez erők.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Némelyek azt mondják vala, hogy Illés ő; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; ő támadt fel a halálból.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az ő testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala őt ölni; de nem teheté.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén őt, és oltalmazá őt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala őt.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea előkelő embereinek lakomát ad vala,
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tőlem, a mit akarsz, és megadom néked.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tőlem, megadom néked, még ha országom felét is.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
És az apostolok összegyűlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
Ő pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelők, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
A sokaság pedig meglátá őket, a mint mennek vala, és sokan megismerék őt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelőzék őket, és hozzá gyülekezének.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná őket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé őket sokra tanítani.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
Ő pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
Ő pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
A kik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
És látá őket, a mint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
Mert mindnyájan látják vala őt és megrémülének. De ő azonnal megszólítá őket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy ő ott van.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala őt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.