John 4

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
oportebat autem eum transire per Samariam
Samárián kell vala pedig általmennie.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Megy vala azért Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az ő fiának, Józsefnek.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Az ő tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tőlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és *hogy* ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna őt, és adott volna néked élő vizet.
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élő vizet?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószága is?
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jőjjek ide meríteni!
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Az Isten lélek: és a kik őt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jő (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljő, megjelent nékünk mindent.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Eközben megjövének az ő tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Aközben pedig kérék őt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az ő dolgát elvégezzem.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljő az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítője, a Krisztus.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.