John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók *is,* elbúsula lelkében és igen megrendüle.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
et lacrimatus est Iesus
Könnyekre fakadt Jézus.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.