Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Te gen senkmil (5.000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.