Mark 6

et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
Tous mangèrent et furent rassasiés,
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.