Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.