John 4

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
oportebat autem eum transire per Samariam
Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.