John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
et lacrimatus est Iesus
Jésus pleura.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.