Job 3

post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
et locutus est
Il prit la parole et dit:
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
sit nox illa solitaria nec laude digna
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.