Job 5

voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.