Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
En tiu tempo la tetrarĥo Herodo aŭdis la famon pri Jesuo,
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
kaj diris al siaj servantoj: Tiu estas Johano, la Baptisto; li leviĝis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencaĵoj energias en li.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Ĉar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj plaĉis al Herodo.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Tiam li ĵure promesis doni al ŝi ion ajn, kion ŝi petos.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;
misitque et decollavit Iohannem in carcere
kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino, kaj ŝi alportis ĝin al sia patrino.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Kaj liaj disĉiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis ĝin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Kaj Jesuo, aŭdinte, foriris de tie en ŝipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, aŭdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Kaj kiam venis la vespero, liaj disĉiploj venis al li, dirante: La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Kaj li ordonis al la homamasoj sidiĝi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fiŝojn, kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Kaj la manĝantoj estis ĉirkaŭ kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Kaj tuj li devigis la disĉiplojn eniri en la ŝipeton kaj iri antaŭ li al la alia bordo, ĝis li forsendos la homamason.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
kaj ili petis lin, ke ili nur tuŝu la randon de lia mantelo; kaj ĉiuj, kiuj tuŝis, estis tute resanigitaj.