John 4

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
oportebat autem eum transire per Samariam
Men han måtte rejse igennem Samaria.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv."
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
"Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"
exierunt de civitate et veniebant ad eum
De gik ud af Byen og kom gående til ham.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.